Token ID IBgCBOYu446DBkkakfQ0dLLK1ss


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    9
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    nach (lok); nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
...] gegen ihn /zu ihm. Dieser Penis ist auf jener Großen (?). Der Tempel [...] auf/Gesicht (?) in ihr (?) nach (?; oder: ganz und gar(?)) [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/23/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸢jm⸣=⸢s⸣[t]: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 ergänzt s[t], ist sich des t aber nicht sicher. Es scheint nicht wirklich erforderlich zu sein, um die Lücke zu füllen. Die Spuren der vorangehenden Zeichengruppen könnten zwar zu jm passen, aber wie sich das zum eindeutigen ḥr verhält, ist unklar.
    - ḥr-⸢sꜣ⸣: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 erwägt neben ḥr-⸢sꜣ⸣ auch ḥr-⸢qd⸣: "insgesamt, ganz und gar".
    - Zu wenig ist erhalten, um aus den einzelnen Wörtern einen verständlichen Satz zu bilden.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCBOYu446DBkkakfQ0dLLK1ss
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBOYu446DBkkakfQ0dLLK1ss

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgCBOYu446DBkkakfQ0dLLK1ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBOYu446DBkkakfQ0dLLK1ss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBOYu446DBkkakfQ0dLLK1ss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)