Token ID IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
Comments
-
Wagner, Anchnesneferibre, 111, Anm. 192: "Hier besteht die Möglichkeit „für den Allherrn“ oder „zum Allherrn“ zu übersetzen. An dieser Stelle [d.i. mit Kol. I, 96] setzt sich der Text auf dem Fußende des Deckels fort. Dies erklärt auch die Auslassung bei Anchnesneferibre, da die Inschriften des Fußendes scheinbar mit einer erneuten Einleitung durch Dd mdw beginnen sollten. Der Redevermerk fehlt jedenfalls bei den anderen Textzeugen. Die ausgelassene Passage lautet: m pwy pw jn Psḏ.t šr.t ꜣs.t m=ṯn mtr n=f jtj=f nb jm.jw wḏꜥ.n=j bgs.t jm=f jdn.w jw jnj.n=j Tfn.t ꜥnḫ=f js mj zp 2 ḏd.ḫr=f. Es stellt sich jedoch die Frage, ob der Text tatsächlich zu einer Rede der Verstorbenen umgedeutet wurde, denn die Anweisung an den Allherrn sich zu beeilen erscheint etwas unorthodox. Die anderen Textzeugen schreiben vorher noch: mtr Mꜣꜥ.t nb-tm. Möglicherweise wurde der Schreiber bzw. Vorzeichner bei der Wiederaufnahme des Vorlagentextes von den beiden Erwähnungen von Maat irritiert? Passender ist eine Auffassung als Dativ „für den Allherrn“, wie oben angegeben. Hier irritiert zwar das Suffix der 3.P.sg.masc. im folgenden Satz, doch in Abschnitt θ [d.i. Kol. I, 98-101] wird ebenfalls eine Person in der 2.P.sg angesprochen.
Persistent ID:
IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.