Token ID IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    62
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Man möge für Dich die bjꜣ des Re anfertigen [als Gabe von Hu und] Sia, als etwas, das Re gegeben hat.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/09/2018, latest changes: 01/06/2025)

Comments
  • Wagner, Anchnesneferibre, 255, Anm. 11: "SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 schlägt eine Übersetzung mit bjꜣ.w n Rꜥw (wunderbare Dinge des Re) vor. BUDGE, Anchnesraneferab, xxxix und S. 48 dagegen nimmt eine Lesung mit bꜣ n Rꜥw (garlands of the Sun) an. Ein Wort dieser Bedeutung ist im Wb jedoch nicht zu finden. Eine mögliche Entsprechung lässt sich eventuell in bj (Pflanze) in VAN DER MOLEN, Dictionary, 117 finden. Auf dem Sarkophag der Anchnesneferibre existieren noch zwei weitere Passagen, die sich mit der Schreibung des Wortes in Verbindung bringen lassen. In Kol. II, 83, S. 283 wird bjꜣ Rꜥw etwas abweichend [D58-M17-N34-N21-Z2-N6-R8] geschrieben und als Bezeichnung des Gottesopfers verwendet. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 95 übersetzt dort ebenfalls wieder „wunderbaren Dinge des Re“, während BUDGE, Anchnesraneferab, 54 nun „Firmament des Re“ vorschlägt. Somit differenziert BUDGE zwischen den beiden Schreibungen. Eine dritte Nennung [D1-X1-D58-M17-K6-N33AV] befindet sich auf den Außenseiten des Deckels in PT 723, siehe Kol. I, 6, S. 28. In diesem Kontext ist jedoch eindeutig der tp=ṯ bjꜣ gemeint. Zudem wird in diesem Spruch auch kein Bezug zu Re hergestellt. Insgesamt lässt sich jedoch auch an dieser Stelle konstatieren, dass auch die Überprüfung der möglichen Alternativen wenig ergiebig war. Es handelt sich dabei um folgende Wörter: bꜣ.t (Busch/Bündel); bj (Pflanze); bj.t (Honig); bjꜣ (Kupfer/Erz); bjꜣ (Himmel/Gewässer am Himmel); bjꜣ.w (wunderbare Dinge) und bt (Kornosiris-Form). Generell scheint m.E. eine Übersetzung mit Busch/Strauß oder Honig am plausibelsten, insbesondere da im Anschluss Bier und Milch genannt werden. Ein Bezug zur Übergabe von Naturalien wäre demnach gegeben. Beides lässt sich auch schlüssig mit Re verbinden."

    Commentary author: Mareike Wagner, with contributions by: Doris Topmann (Data file created: 11/07/2018, latest revision: 01/03/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU

Please cite as:

(Full citation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)