Token ID IBgCKFd9f7Z7r0jfoinfwvma4Ms




    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Windhund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ihre Tribute sind auf ihren Rücken, [indem sie herankrauchen (?)] wie es die Windhunde tun, damit ihnen der Odem des Lebens gegeben werde.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/16/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Dieser Ergänzungsvorschlag nach Caminos, The New-Kingdom Temples, I, 29 Anm. Line 15, mit der Alternative ẖnẖn; dies favorisiert von Klug, Stelen, 180 mit Anm. 1424, ersteres von Beylage, Stelentexte, 312. Sethe, Urkunden IV, 809.10 ergänzte [tsm.w], weil er die Zeichenreste vor mj als Hundedeterminativ (E14), deutete, dessen Existenz nach der Angabe von Randall-Maciver & Woolley, Buhen I, 29 Anm. l. 14 durch die Kollation von Sethe und Steindorff im Jahr 1900 bestätigt worden ist. Die Photographie bei Caminos, pl. 60 rechtfertigt aber dessen Deutung; das dortige Zeichen ist ziemlich eindeutig als F26 [ẖn] zu erkennen. Ein Verb ṯzm „sich wie die Windhunde verhalten (= unterwürfig und winselnd)“ (o.ä.) ist außerdem bislang nicht anderweitig belegt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2018, latest revision: 08/16/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCKFd9f7Z7r0jfoinfwvma4Ms
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCKFd9f7Z7r0jfoinfwvma4Ms

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Token ID IBgCKFd9f7Z7r0jfoinfwvma4Ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCKFd9f7Z7r0jfoinfwvma4Ms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCKFd9f7Z7r0jfoinfwvma4Ms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)