Token ID IBgCY21QrSIrWUIhqIzzbbLoLGY



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Siegler

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de
    Herren von Heliopolis

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kraut; Futterkraut; Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    rto 4,1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Gottesfeld

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen; herstellen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
O Siegelbewahrer der Herren von Heliopolis, (hiermit) bringt er diese Pflanze des (Ortes namens) „Gottesfeld“, um ihm daraus ein Salbmittel(?) herzustellen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach dem mythologischen Papyrus Brooklyn 47.218.84, Zeile 9,8 (Meeks, Mythes, 21) liegt der Ort „Gottesfeld“ bei Bubastis im Ostdelta.

    Commentary author: Lutz Popko

  • smw pn: Zuvor ist keine Pflanze genannt, auf die sich das Pronomen beziehen kann. Der Referent dürfte daher außerhalb des Textes liegen, und vermutlich ist mit diesen Worten eine spezifische Pflanze weitergereicht worden, so dass bei der Verbform ein Koinzidenzfall vorliegen könnte.

    Commentary author: Lutz Popko

  • gꜣs.t: Ein Hapax legomenon. Roccati, Magica Taurinensia, 162.61-62 übersetzt mit „rimedio“, dachte also vermutlich an eine Schreibung von gs.w: „Salbmittel“, das im pBerlin P 3038 ähnlich geschrieben ist (vgl. MedWb 2, 925).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY21QrSIrWUIhqIzzbbLoLGY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY21QrSIrWUIhqIzzbbLoLGY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCY21QrSIrWUIhqIzzbbLoLGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY21QrSIrWUIhqIzzbbLoLGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY21QrSIrWUIhqIzzbbLoLGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)