Token ID IBgChbwdxs7zS0u5jbUFFDrFG9Q




    SAT 19, 2a-b

    SAT 19, 2a-b
     
     

     
     

    verb
    de
    grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Bastet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Salut à toi Sekhmet Bastet celle qui présente l'Ennéade!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Cette épithète qui n'est pas connue en dehors du chapitre 164 est attestée sur un petit nombre de papyrus, principalement datant de la 26ème dynastie mais également des époques postérieures. Les manuscrits des époques plus récentes comportent quant à eux soit la leçon jr,t Rꜥw l'oeil de Rê, qui désigne toutes les filles du dieu solaire ou Rꜥ.t forme féminine du dieu solaire. Psḏ,t est également réinterprété en ḥnw,t, les signes hiératiques étant très proches graphiquement.
    L'épithète "celle qui offre ou qui présente l'Ennéade" rappelle éventuellement une autre épithète "celle qui crée l'Ennéade" qualification génésique de certaines déesses.
    Quack, WdO 46 (2016), 274 réfute la primeauté d'une telle épithète et considère qu'il s'agit dans cette version du texte d'une "recentiores non deteriores" et que les versions plus récentes comportent la version correcte du texte.
    Quack, WdO 46 (2016), 274 réfute l'existence d'une telle épithète et considère qu'il s'agit dans cette version du texte d'une "recentiores non deteriores" et que les versions plus récentes comportent la version correcte du texte.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgChbwdxs7zS0u5jbUFFDrFG9Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChbwdxs7zS0u5jbUFFDrFG9Q

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgChbwdxs7zS0u5jbUFFDrFG9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChbwdxs7zS0u5jbUFFDrFG9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChbwdxs7zS0u5jbUFFDrFG9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)