Token ID IBgDJ2i6jrz0cUdZsb3WOnE82uM
Comments
-
- rwḏ: Gardiner übersetzt (S. 91) mit "to flourish" und rwḏ rn wird auch tatsächlich teilweise "que le nom fleurisse" übersetzt. Die primäre Bedeutung scheint jedoch eher bei "fest sein, andauern, fortdauern" zu liegen (Wb. 2, 410), auch wenn für Personen "sich wohl befinden, gedeihen" besser passt (Wb. 2, 411.14-16).
- wnn kꜣ=f jm rwḏ n ḏ.t: Mittelägyptisch müsste wn statt wnn als Subjunktiv nach rḏi̯ stehen. Entweder lautet der komplette Satz wnn kꜣ=f jm und ist rwḏ n ḏ.t eine adverbielle Erweiterung zu kꜣ=f, oder es ist die Konstruktion wnn=f rwḏ.w mit wnn als Hilfsverb anzusetzen. Tacke (Opferritual, II, 198-199, Anm. f) wählt die erste Lösung, weil sie Parallel zu rwḏ n ḏ.t in den nachfolgenden Sätzen sei: "mögest du veranlassen, daß sein Ka dort ist – ewigliches Gedeihen!".
Persistent ID:
IBgDJ2i6jrz0cUdZsb3WOnE82uM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ2i6jrz0cUdZsb3WOnE82uM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ2i6jrz0cUdZsb3WOnE82uM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ2i6jrz0cUdZsb3WOnE82uM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ2i6jrz0cUdZsb3WOnE82uM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.