Token ID IBgDNQQTHHSchUMmgIXryhzt5R8
verb_3-lit
zuwenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Vso B.12.13
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Ptah hat für dich eine Opferzuwendung (?) gemacht aus Stoff/Leinen, so wie er (es) für Re getan hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/03/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wḏb m: Das Verb ist hier objektlos und mit Präposition verwendet, etwa "(ein Opfer) umleiten/zuwenden, bestehend aus". Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt: "Ptaḥ makes a change of linen for thee, as even he did for Rēꜥ." Quack, in: Ryholt (Hg.), The Carlsberg Papyri 7: Hieratic Texts from the Collection, 149 hat "Ptah wechselt dir das Gewand aus, wie er es für Re getan hat." Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109 übersetzt abweichend: "Ptah wendet sich zu dir mit dem Gewand, wie er es für Re getan hat."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgDNQQTHHSchUMmgIXryhzt5R8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNQQTHHSchUMmgIXryhzt5R8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDNQQTHHSchUMmgIXryhzt5R8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNQQTHHSchUMmgIXryhzt5R8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNQQTHHSchUMmgIXryhzt5R8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.