Token ID IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA






    vso 2,8
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, groß an Schrecken in allen Ländern!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥꜣ nr.w m tꜣ.wj nb.w: tꜣ.wj ist wie zwei Sätze zuvor mit zusätzlichen Pluralstrichen geschrieben. Dort ist aufgrund der häufigen Verbindung ẖr.t tꜣ.wj klar, dass „Die beiden Länder“, also Ägypten, gemeint ist. Hier dagegen nehmen Gardiner, DZA 50.131.010 und Roccati, Magica Taurinensia, 164 aufgrund des Quantifikators nb die Pluralstriche ernst und emendieren zu tꜣ.w nb.w: „alle Länder“. LGG II, 32b misst dagegen der dualischen Schreibung das größere Gewicht zu und übersetzt das Epitheton mit: „Der mit großem Schrecken in der Gesamtheit der beiden Länder“. Die Schreibung tꜣ.wj für tꜣ.w, gerade in der Verbindung mit dem Quantifikator nb, ist jedoch seit der 18. Dynastie gut belegt (Wb 5, 219.7), so dass hier Gardiner und Roccati gefolgt wird.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ḥr=k: Die Phrase j:nḏ ḥr=k ist durch Risse im Papyrus in der Mitte der Zeile partiell zerstört. Ein winziger noch erhaltener Zeichenrest links neben dem Topf von j:nḏ lässt den Verdacht aufkommen, dass ḥr wieder, wie in 2,4, mit einem r unter dem Gesicht geschrieben war und nicht nur mit dem waagerechten Strich.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)