Token ID IBkAd9BQATvyG0ffi1BU1gNMm2Y




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man brachte ihre Großen, ihre jungen Menschen, ihre Frauen als Gefangene, ebenso alle ihre (weiteren) Menschen, [[all ihre Besitztümer ohne Ende, ihr Vieh, ihre Pferde, (und) alles Kleinvieh, das vor ihm her (lief)]].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 03/18/2019, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Mit Edel, in: ZDPV 69, 1953, 122 Anm. 32 könnte hier, wie im Paralleltext: rḫt kfꜥ n ḥm=f ḏs=f „Liste der persönlichen Beute Seiner Majestät“ gestanden haben.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/18/2019, latest revision: 03/18/2019)

  • Das Suffixpronomen =f in dieser Liste bezieht sich auf dmj 2, ist also als Plural wiederzugeben. Vgl. die Liste in Z. 22-23, wo dies korrekt ausgeführt ist.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 09/27/2019, latest revision: 09/27/2019)

  • Geschrieben wie jꜣw.t „Amt“, also fehlerhaft restauriert.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/18/2019, latest revision: 03/18/2019)

  • Mit Edel, in: ZDPV 69, 1953, 122 Anm. 33 stand im ursprünglichen Text wahrscheinlich an dieser Stelle mryn ꜥnḫ „lebende Mariannu“; nach ihm sind noch das Anch-Zeichen (S34) sowie davor Vogelbeine (zum Zeichen G1 gehörig) zu erkennen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/18/2019, latest revision: 03/18/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAd9BQATvyG0ffi1BU1gNMm2Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd9BQATvyG0ffi1BU1gNMm2Y

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBkAd9BQATvyG0ffi1BU1gNMm2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd9BQATvyG0ffi1BU1gNMm2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd9BQATvyG0ffi1BU1gNMm2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)