Token ID IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.gem.pl
    V\imp.pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Memphis ("Die Mauer")

    (unspecified)
    TOPN
de
„Veranlasst, dass ihm besonders schöne Pferd(e) aus dem Stall Meiner Majestät, der in Memphis ist, gegeben werden!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Kontext legt nahe, dass hier mehrere Pferde gemeint waren, auch wenn hier und im Folgenden, zumindest im Schriftbild, immer der Singular steht, vgl. die Kommentare bei Decker, Quellentexte, 60 mit Anm. 46; Defossez, in: GM 85, 1985, 33; Klug, Stelen, 230 mit Anm. 1763; vgl. auch u.a. die Übersetzungen von Helck, Urkunden … Übersetzung, 27: „sehr schöne Pferde“, Lichtheim, Literature II, 42 „the very best horses“; Defossze, in: GM 85, 1985, 33: „les plus beaux cheveux“; Der Manuelian, Studies, 187: „extremely fine horses.“. Diese Deutung wird auch durch das Suffixpronomen 3.Pl. in Z. 24, mj.tt=sn, untermauert. Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36 und Zivie, Giza, 72 haben jedoch überall mit Singular übersetzt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)