Token ID IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA
Comments
-
Der Kontext legt nahe, dass hier mehrere Pferde gemeint waren, auch wenn hier und im Folgenden, zumindest im Schriftbild, immer der Singular steht, vgl. die Kommentare bei Decker, Quellentexte, 60 mit Anm. 46; Defossez, in: GM 85, 1985, 33; Klug, Stelen, 230 mit Anm. 1763; vgl. auch u.a. die Übersetzungen von Helck, Urkunden … Übersetzung, 27: „sehr schöne Pferde“, Lichtheim, Literature II, 42 „the very best horses“; Defossze, in: GM 85, 1985, 33: „les plus beaux cheveux“; Der Manuelian, Studies, 187: „extremely fine horses.“. Diese Deutung wird auch durch das Suffixpronomen 3.Pl. in Z. 24, mj.tt=sn, untermauert. Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36 und Zivie, Giza, 72 haben jedoch überall mit Singular übersetzt.
Persistent ID:
IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiBQj41DPcUwHkX0kFZoh7oA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.