Token ID IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI
Comments
-
Defossez, in: GM 85, 1985, 25-27 schlägt für nr.w die Bedeutung „protection; surveillance“ vor, abgeleitet von nri̯ „bewachen; hüten“ (Wb 2, 277.15-17), mit der Ausdeutung, dass der König die Menschen (= die Einwohner Ägyptens) eher beschützt als in Schrecken versetzt. Dagegen argumentiert Der Manuelian, Studies in the Reign of Amenophis II, HÄB 26, 1987, 183 Anm. 49, dass hier der Gegensatz zwischen sterblichen Menschen (in „Schrecken“) und unsterblichen Göttern (in „Liebe“) hervorgehoben worden ist. [Dieser Kommentar bezieht sich auf die Parallelstelle in der großen Sphinx-Stele, Z.4 (s. dort).]
Persistent ID:
IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.