Token ID IBkAkvXXcftXB0utsgWbATdIt9U



    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knäuel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Grenzen reichen bis zum Um⸢kreis des⸣ Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Thron des Horus erschienen war.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/02/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 (Kommentar zur Großen Sphinx-Stele) ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 25 es hat; vgl. seine Übersetzung: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä. Vgl. den ausführlicheren Kommentar zur Parallelstelle der Großen Sphinx-Stele, Z. 5.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAkvXXcftXB0utsgWbATdIt9U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkvXXcftXB0utsgWbATdIt9U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAkvXXcftXB0utsgWbATdIt9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkvXXcftXB0utsgWbATdIt9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkvXXcftXB0utsgWbATdIt9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)