Token ID IBkBJ9XlmPkknEuAg8zRRO6JOxI


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Pflanzen werden wachsen, man wird (sich) beugen unter dem Mehl / sie werden sich beugen unter dem Blütenstaub (?).

Comments
  • nD wird für gewöhnlich mit „Mehl“ übersetzt (90900), damit wäre an dieser Stelle von Weizen die Rede, von dessen „Mehl“ man gebeugt gehen würden (so Peust 2004, 216). Bezieht man ksi.tj (gebeugt) aber auf die SA-Pflanzen, so ist es wenig plausibel anzunehmen, die Pflanzen würden vom Mehl gebeugt werden. Aus diesem Grunde haben andere Bearbeiter andere, bisher nicht belegte Bedeutungen von nD angenommen („pollen“ [Blütenstaub] in Barguet 1953, 28 [4], „Fruits“ in Lichtheim 1980, 99 und Panov 2018, 162).

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBJ9XlmPkknEuAg8zRRO6JOxI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBJ9XlmPkknEuAg8zRRO6JOxI

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkBJ9XlmPkknEuAg8zRRO6JOxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBJ9XlmPkknEuAg8zRRO6JOxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBJ9XlmPkknEuAg8zRRO6JOxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/24/2025)