Token ID IBkBKJJRazWyskAhplReIyozSAs




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ägypter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    laufen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Palast (Gebäude)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Die Ägypter werden kommen um herbeizulaufen (?), die Ufer werden erstrahlen, mein Palast wird vortrefflich sein für ihre Herzen, mehr als je zuvor.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 08/08/2025)

Comments
  • Vgl. Panov 2018, 120 (188) für verschiedene Deutungsansätze.

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019)

  • Panov 2018, 162 nimmt für gst(j) nach einer Formulierung in Edfou II, 128 ein Hapy-Epitheton „Der, der rennt“ an. Ein solches Epitheton ist aber sonst nicht belegt, die Übersetzung folgt daher Peust 2004, 216.

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBKJJRazWyskAhplReIyozSAs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBKJJRazWyskAhplReIyozSAs

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBkBKJJRazWyskAhplReIyozSAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBKJJRazWyskAhplReIyozSAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBKJJRazWyskAhplReIyozSAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)