Token ID IBkBSNnpWeoFbUI1nPTbZHUIsbA



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de
    staunen

    PsP.3sgm_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    ca. 3,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    verstehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Darauf war dieser Königssohn voller Staunen, weil er dies gehört hatte […] ⸢nachdem/weil(?)⸣ er das Wort dieses Gottes verstanden hatte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/28/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Von hier an bis ḏd=f im nächsten Satz ist der Text jetzt zerstört; siehe Helck, Urkunden IV, 1543.15-17.

    Commentary author: Marc Brose

  • Vielleicht ist hier zu nn[-n mdw.w] „diese [Worte]“ zu ergänzen; vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 143 Anm. 1. Bryan, Thutmose IV, 146 ergänzt noch etwas mehr: „diese [Worte des Allherrn (?)]“; dies u.a. übernommen von Beylage, Stelentexte, 74-75; Hofmann, Königsnovelle, 264.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBSNnpWeoFbUI1nPTbZHUIsbA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSNnpWeoFbUI1nPTbZHUIsbA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSNnpWeoFbUI1nPTbZHUIsbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSNnpWeoFbUI1nPTbZHUIsbA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSNnpWeoFbUI1nPTbZHUIsbA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)