Token ID IBkBmMce1dAWW06fpEWjSVmDCVE
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
jeder einzelne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
ähnlich machen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Silber
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gold
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Herde
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Hunderttausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
Zehntausend
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Tausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Ein jeder kam (und kommt) dem anderen gleich (bezüglich) ihres Silbers, ihres Goldes, ihrer Viehbestände, all der erhabenen Edelsteine ihrer Fremdländer zu Millionen, Hunderttausenden, Zehntausenden, Tausenden.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/17/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Als erstes Zeichen wurde statt des Schilfblattes (M17) eine aufrechtstehende Buchrolle (Y1) fehlerhaft restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 10; Helck, Urkunden IV, 1652.4 mit Anm. a.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBmMce1dAWW06fpEWjSVmDCVE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmMce1dAWW06fpEWjSVmDCVE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmMce1dAWW06fpEWjSVmDCVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmMce1dAWW06fpEWjSVmDCVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmMce1dAWW06fpEWjSVmDCVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.