معرف الرمز المميز IBkCM5OU1oan1kNHlWgLTWWAVYY


de
(Ihr) mt.w-Stränge, erbrecht, was in euch ist, gemäß dem, was Isis, die Große, die Herrin von Chemmis, gesagt hat, die dem, der im [Horizont] ist, Leben spendet!“
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Ergänzung nach dem Socle Béhague, s. Roccati, Magica Taurinensia, 147.291.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٩/٠٥)

  • Ergänzung der Präposition m nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 147.290 und s. auch unten, Rto. 6,5. Roccati, ebd., 167.289-290 sieht dagegen die Version von pTurin CGT 54051 als korrekt an und übersetzt den hinteren Teil als unabhängigen Satz und Redeeinleitung des folgenden Satzes: „Ha detto Isis (...): (...)“. So auch schon Gardiner, DZA 50.142.880 („Isis (...) spricht: (...)“). Da der gesamte Spruch wörtliche Rede der Isis ist und nicht einmal am Beginn eine Redeeinleitung steht, wäre es jedoch verwunderlich, wenn diese Rede ausgerechnet vor dem letzten Satz durch eine Redeeinleitung unterbrochen würde, die nur den vorherigen Redner wieder aufgreift. Rein satzsyntaktisch kann sich m ḏd.n nur an den vorigen Satz anschließen. Inhaltlich dürfte es sich aber wohl auf die gesamte vorangehende Rede der Isis beziehen; dieser Zusatz soll daher wohl ähnlich wie die Nichtidentifikationsformel verdeutlichen, dass das Vorangehende samt allen Aufforderungen und eventuellen Drohungen eine wörtliche Rede der Göttin ist, die der Magier hier nur rezitiert, s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 110, Anm. z.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٩/٣٠)

  • dd.t: Vielleicht eher als geminiertes Partizip zu verstehen (dazu im Neuägyptischen ENG, § 374), contra Gardiner und Roccati, die den Haken hinter dd als Suffixpronomen =j lesen. Jedenfalls hat auch der Socle Béhague kein Suffixpronomen, und die Isis-Statuette der Sammlung Katz schreibt deutlich ḏi̯.t (s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 105).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٩/٣٠، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٢/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCM5OU1oan1kNHlWgLTWWAVYY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM5OU1oan1kNHlWgLTWWAVYY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCM5OU1oan1kNHlWgLTWWAVYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM5OU1oan1kNHlWgLTWWAVYY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM5OU1oan1kNHlWgLTWWAVYY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)