Token ID IBkCSBofiWNNrk6UmeJ66rlKSUo
Comments
-
〈n〉 j(w)n.w Stẖ: Zum Anschluss als Genitiv s. Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33 mit Anm. 7. Mit der „Art“ oder dem „Wesen“ des Seth wird wohl auf die positive, Übel abwehrende Rolle des Seth als Gegner der Chaosschlange Apophis angespielt, vgl. ebd., 37. Roccati, Magica Taurinensia, 169.349-350 hat in jwn.w dagegen eine Verschreibung für j.n: „sagte“ verstanden und leitet damit einen neuen Satz ein: „Dice Seth“ (vgl. explizit den Wortindex 177; diese Stelle aufgenommen bei j.n(.f)). Die auf Seth folgenden Epitheta bezieht er infolgedessen auf Seth und nicht, wie Borghouts, auf den Widder (und über diesen auf Amun).
-
hꜣi̯.y: Als Imperativ vermutlich schon gedeutet von Gardiner, DZA 50.143.810; und dann explizit auch mit jꜥr.t als folgendem Vokativ bei Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33. Borghouts, Mag. Texts, 92 hat es dagegen stativisch als Prädikat eines Satzes stf ḏdf.t hꜣi̯.y („The dripping liquid (stf) of the reptile (ḏdft) has fallen down!“) interpretiert; Roccati, Magica Taurinensia, 169.348-349 indikativisch als Prädikat eines Satzes hꜣi̯.y jꜥr.t („scende l’ureo“). Bei der hier favorisierten Deutung von stf als Imperativ bietet sich auch für hꜣi̯.y eine imperativische Deutung an; beide Sätze wären dann parallel aufzufassen. In dem Fall enthält die Aufforderung mehrere Nuancen: Rein vordergründig dürfte gemeint sein, dass die Kobra sich beruhigt und aus ihrer Drohstellung heraus wieder zu Boden sinkt. Gleichzeitig ist hꜣi̯ auch ein Terminus technicus der medizinischen Texte und kann dort das Abgehen von Krankheitsstoffen aus dem Körper bezeichnen (MedWb 2, 560). Möglicherweise liegt also hier zusätzlich dieselbe Doppeldeutigkeit #Zugrundegehen des giftigen Tieres ~ Ausfließen des Giftes# vor, die deutlicher, weil bereits lexikalisch ambivalent, in manchen Skorpionsprüchen vorkommt, wo der Befehl šp=t wḥꜥ.t sowohl „Du sollst zugrundegehen, Skorpion!“ als auch „Du sollst ausfließen, Skorpiongift!“ bedeuten kann. Schließlich sei noch darauf hingewiesen, dass sich die Schlangenbezeichnung von jꜥr: „aufsteigen“ ableitet, die jꜥr.t also „die Aufgerichtete“ ist. Sie zum hꜣi̯, zum Herabsteigen/Fallen, zu bringen, würde also bereits rein wortsemantisch ihr Wesen und damit die Grundlage ihrer Existenz aufheben.
-
jꜥr.t ist in der Regel positiv konnotiert: Es ist der Uräus oder eine Feinde abwehrende Schlange in Unterweltstexten. Von dieser letzteren Funktion leitet Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33, Anm. 5 aber auch eine potenziell schadenbringende Rolle der jꜥr.t ab und verweist als konkretes Bsp. auf den, wenn auch recht späten, Text Edfou III 68,12, wo jꜥr.t (als weitere Bezeichnung der pḏ.tyw-Schlangen, vgl. Blackman/Fairman, in: JEA 35, 1949, 105) als gefährliche Schlange auf dem Feld erscheint (mit derselben vereinzelten Stelle auch genannt von Wilson, Ptol. Lexikon, 45).
Persistent ID:
IBkCSBofiWNNrk6UmeJ66rlKSUo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSBofiWNNrk6UmeJ66rlKSUo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSBofiWNNrk6UmeJ66rlKSUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSBofiWNNrk6UmeJ66rlKSUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSBofiWNNrk6UmeJ66rlKSUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.