معرف الرمز المميز IBkCVok8L1mAX0sMnVq0XAcK7Qc
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Pflanze
(unspecified)
N.m:sg
adverb
zuerst (temporal)
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
tragen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ähre
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
durch
(unspecified)
PREP
title
Sängerin
(unspecified)
TITL
adverb
heraus; vorwärts
(unspecified)
ADV
34
verb_3-lit
darbringen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Wenn die Pflanzen vorher davon kommen, sollen die Sängerinnen Ähren nach vorne tragen, [34] die dem Götterbild dieser Göttin dargebracht werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCVok8L1mAX0sMnVq0XAcK7Qc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVok8L1mAX0sMnVq0XAcK7Qc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCVok8L1mAX0sMnVq0XAcK7Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVok8L1mAX0sMnVq0XAcK7Qc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVok8L1mAX0sMnVq0XAcK7Qc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.