Token ID IBkCYtIbAo60q0nfsJlTEVmWUWk
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
aufbauen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
an der Seite von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorhof (des Tempels)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
aufrichten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
verb_3-gem
prächtig ausstatten
Inf
V\inf
substantive_fem
Opferspeisen (das Reine)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-lit
eintreten
Inf
V\inf
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
Er befahl, dass für ihn dieser Tempel an Seite seines Hofes gebaut werde, damit diese seine Statue darauf erichtet werde, um für sie zu handeln, wie man es für Götter tut, jeden Tag, um (sie) prächtig auszustatten mit vielerlei Opfergaben, damit (sie) eintreten können in Reinheit.
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/03/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkCYtIbAo60q0nfsJlTEVmWUWk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYtIbAo60q0nfsJlTEVmWUWk
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkCYtIbAo60q0nfsJlTEVmWUWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYtIbAo60q0nfsJlTEVmWUWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYtIbAo60q0nfsJlTEVmWUWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.