Token ID IBkCgAQAS7FpqU0ovIQWZFW0ov8


Rede des Priesters vor den Beinen des Priesters D 7, 188.18

Rede des Priesters vor den Beinen des Priesters 246 dwn.n =j nṯr ꜥꜣ ḫnt ḥḏ n(.j) ḥm =f r snsn bꜣ =f D 7, 188.18 ḥnꜥ sḫm =f




    Rede des Priesters

    Rede des Priesters
     
     

     
     



    vor den Beinen des Priesters

    vor den Beinen des Priesters
     
     

     
     





    246
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    D 7, 188.18

    D 7, 188.18
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe den großen Gott in dem Schrein seiner Majestät gebracht, um seinen Ba mit seinem mächtigen Götterbild zu vereinen.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/07/2019, latest changes: 04/06/2025)

Comments
  • - sḫm=f: Das letzte Zeichen ist das nṯr-Zeichen, nicht ein weiteres sḫm-Zepter. Die Edition D 7, 188.17 ist fehlerhaft: siehe Foto HAdW K6977.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 04/06/2025, latest revision: 04/06/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCgAQAS7FpqU0ovIQWZFW0ov8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCgAQAS7FpqU0ovIQWZFW0ov8

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Token ID IBkCgAQAS7FpqU0ovIQWZFW0ov8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCgAQAS7FpqU0ovIQWZFW0ov8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCgAQAS7FpqU0ovIQWZFW0ov8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)