Token ID IBkDGYA7rHWhE0Otma7WIRAngWE


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    Vso 4.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON




    rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/15/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Nḫt-Sbk: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 205 Anm. 29 ein anderer als der Schreiber „Sobeknakht (i)“ aus der späten 20. Dynastie.
    - ⸢jw⸣ jni̯.tw n =j: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 7 emendiert zu jw jni̯{.tw}=〈f〉 n=j: „〈who〉 had fetched for me“ (Problem des Personennamens als determiniertes Bezugswort in einer Relativkonstruktion mit Umstandssatz). Neveu, in: RdE 41, 1990, 147 mit Anm. 33 schlägt die Lesung r jni̯.t n=j. „pour m‘apporter“ vor (mit jw als Schreibung von r).
    - rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w: Für die Bedeutung dieser Art von Dokument siehe Neveu, in: RdE 41, 1990, 143-152 (unser Text auf S. 147, § 5.2.1.4).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDGYA7rHWhE0Otma7WIRAngWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGYA7rHWhE0Otma7WIRAngWE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDGYA7rHWhE0Otma7WIRAngWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGYA7rHWhE0Otma7WIRAngWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGYA7rHWhE0Otma7WIRAngWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)