معرف الرمز المميز ICAAc2jE9HPUtUZIsmWA9wrUArU
تعليقات
-
⸢⸮n?⸣: Die Interpretation der Zeichenreste ist unsicher. In den medizinischen Texten wird „Droge A zu (dem eigentlichen Medikamententräger) Droge B hinzugeben“ üblicherweise mit rḏi̯ ḥr ausgedrückt; wenn Droge A in Droge B (darunter auch fqꜣ-Kuchen) eingeschlossen werden soll, wird auch rḏi̯ m verwendet, s. MedWb 1, 546-548. Möglicherweise hat sich Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel und 36 mit Anm. l davon leiten lassen, als er eine Ergänzung zu m vorschlug. Vermutlich hat er den schrägen Strich links von der Abbruchkante als hinteres Ohr der Eule interpretiert. Angesichts der Formen der hieratischen Eule im Mittelhieratischen allgemein und im vorliegenden Text speziell wäre dann aber zu erwarten, dass darunter noch der Rest des Hinterteils der Eule erhalten wäre, vgl. allein die Form der Eule drei Schreibquadrate weiter unten. Außerdem ist auf den Papyrusfasern, die in die Mitte der Zerstörung hineinragen, noch ein Tintenrest erhalten, der wie eine Verlängerung dieser schrägen Linie links der Zerstörung wirkt, und die ebenso wenig zu einer hieratischen Eule passt. Ein hieratisches ḥr passt allerdings noch weniger. Sollte in der Lücke daher vielleicht eher ein etwas schräg geratenes n gestanden haben? Die Zeichendisposition wäre ungewöhnlich, aber der Papyrus zeigt auch an anderen Stellen ein wenig elegantes Schriftbild. Auch die Kollokation rḏi̯ n ist belegt, s. MedWb 1, 547-548, allerdings nur dann, wenn auf das n ein Suffixpronomen folgt. Dieser Alternativvorschlag ist also ebenfalls spekulativ.
r ꜥm=f: Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 36 übersetzt mit „finché inghiotta“, geht also von einem r sḏm=f aus. Borghouts, Mag. Texts, 23 und 102, Anm. 80 denkt an eine Haplographie des Armes und emendiert zu rḏi̯ ꜥm=f: *„make him swallow“. Außerdem geht er davon aus, dass dies eine Partizipialkonstruktion ist, die als vorangestelltes Subjekt eines Verbalsatzes dient, wobei das Hauptverb (wnn) agenslos bleibt – d.h. er geht von einem Verbalsatz mit schenkelscher Rang-IV-Erweiterung und Ellipse des Subjekts (NN sḏm=∅) aus: rḏi̯ ꜥm =f (sw) wnn =∅ r-gs s: „The one who makes him swallow (it) must be next to the man.“ Vgl. zu solchen Satzformen GEG, §§ 450.1 und 486 sowie Caminos, Literary Fragments, 41. Allerdings wäre zum einen eine geminierte Partizipialform dd zu erwarten, und zum zweiten müsste man neben der Haplographie des Armes auch noch den Ausfall eines Objektspronomens annehmen. Das fehlende Objektspronomen spricht auch gegen Roccatis Lösung. Daher wird hier vorgeschlagen, r ꜥm=f als Infinitivkonstruktion aufzufassen.
Der Grund, warum die Applikation als Finalis angehängt wird und keine der üblichen Formeln verwendet wird, wie etwa ꜥm jn s: „werde verschluckt von dem (betroffenen) Mann“, wie im vorigen Teilspruch, ist unklar. In den medizinischen Texten des Neuen Reiches wird das Kausativum sꜥm: „schlucken lassen; (vielleicht besser:) schluckbar machen“ gern benutzt, wenn ein offenbar schlecht schmeckendes Medikament mithilfe eines angenehmeren Hilfsmittels, wie süßem Bier, Wein oder Milch, hinuntergespült werden soll (MedWb 2, 718-719). Ob in pTurin CGT 54003 das Simplex ꜥm demselben Konzept dienen soll, indem ein schlecht schmeckendes Medikament, in dem Fall der besprochene und magisch aufgeladene Kuchen, durch einen besser schmeckenden, quasi „unbehandelten“, Kuchen „versüßt“ werden soll?
wnn r-gs s: Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 36 übersetzt infinitivisch: „Stare accanto all’uomo.“ Hier wird dagegen Borghouts Idee eines sḏm=fs mit elliptischem Subjekt (Borghouts, Mag. Texts, 23 und 102, Anm. 80) gefolgt, dieses aber nicht als Prädikat eines Hauptsatzes, sondern als Prädikat eines Nebensatzes interpretiert. Bemerkenswert ist die ungewöhnliche explizite Erwähnung einer Hilfestellung durch eine zweite Person. Es bleibt zwar offen, wie diese Art der Hilfestellung aussieht, aber allein, dass offenbar jemand neben dem Patienten stehen soll, deutet eine Hilfestellung an.
معرف دائم:
ICAAc2jE9HPUtUZIsmWA9wrUArU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAc2jE9HPUtUZIsmWA9wrUArU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAc2jE9HPUtUZIsmWA9wrUArU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAc2jE9HPUtUZIsmWA9wrUArU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAc2jE9HPUtUZIsmWA9wrUArU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.