Token ID ICAAd1AzbMlqekK5kf2JVrbWUjU
tkn ⸮___? n(n) {rʾ-ꜥ}〈rḏi̯〉 sꜣ =f
Comments
-
- tkn ⸮___?: Hinter den phonetischen Zeichen tkn und den läufenden Beinchen als Determinativ (D54) des Verbs tkn findet sich ein auf den Hinterläufen stehender Löwe (oder Panther?; keinesfalls ein Pavian), der in jeder Vordertatze einen Stock o.ä. hält. Dieses Zeichen ist nicht in der Extended Library oder in Bleisätzen vertreten. Es wurde von Kamal, Stèles, 169 oder vom damaligen IFAO-Hieroglyphenschneider als Pavian missverstanden und vermutlich für die Kamalsche Publikation in den IFAO Zeichensatz aufgenommen (siehe Chassinat, Catalogue des signes hiéroglyphiques de l’Imprimerie de l’Institut français du Caire, Le Caire 1907, 24, Nr. 911: es ist noch nicht im Bleisatz der Imprimerie Nationale vertreten; neuere Nummer 140.3: Catalogue fonte IFAO, 1983, 140, Nr. 140.3; Valeurs phonetiques I, 244, Nr. 545). Entsprechend ist es vermutlich in der Extended Library als E56 gelandet. Die Hieroglyphe findet sich nicht in der Zeichenliste von Kurth, Einführung ins Ptolemäische. Valeurs phonetiques I, 244, Nr. 545 (Pavian statt Löwe) liefert keine Transkription. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 2 transkribiert und übersetzt qnd „der Wütende“, was die Identifikation des Tieres als Pavian oder ganz vielleicht als Panther voraussetzt.
Dieses Zeichen ist (1) entweder Determinativ zu tkn, oder (2) es ist eine logographische Bezeichnung für einen Gegner. Diese zweite Lösung wird von Brugsch (2: "abwehrend den Wüthenden") und von weiteren Bearbeitern beführwortet: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 69, Anm. (g), ohne Übersetzung: "der sich dem ...?... nähert"; Roeder, 101 „der sich dem Löwen nähert“; Kaplony-Heckel, 615 „der Zornige“; Ritner, 393 „who attacks the powerful without turning his back“; Lodomez, 436: „die de Woedende tegemoet treedt“. Es wäre allerdings ein wenig verwunderlich, dass ein Gegner mit dem königlichen Tier des Löwens geschrieben werden könnte, so dass hier unseres Erachtens eher eine Königsbezeichnung vorliegt, gefolgt von dem Epitheton, dass er niemals flieht (wörtl.: „nicht gibt es das Zeigen seines Rückens“). Schon auf Zettel DZA 31.152.110 (als Beleg für tkn Wb. 5, 334.7) wird der Ausdruck entsprechend „der sich in den Kampf stürzt, ohne seinen Rücken zu zeigen“ übersetzt. Ähnlich verstehen es Bresciani (S. 638) „dall’incedere di leone“ und Morenz „(löwenmäßig) rangehen“ bzw. „der (löwenmäßig) angreift“ (L. Morenz, Alte Hüte auf neuen Köpfen. Die Inszenierung des Satrapen Ptolemaios als ägyptischer Heilskönig, in: H.-W. Fischer-Elfert und T.S. Richter (Hrsg.), Literatur und Religion im Alten Ägypten. Ein Symposium zu Ehren von Elke Blumenthal, Abh. SAW, Phil.-hist. Kl. 81/5, Stuttgart/Leipzig 2011, 110-125, hier: 117 bzw. 118).
Persistent ID:
ICAAd1AzbMlqekK5kf2JVrbWUjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1AzbMlqekK5kf2JVrbWUjU
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd1AzbMlqekK5kf2JVrbWUjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1AzbMlqekK5kf2JVrbWUjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1AzbMlqekK5kf2JVrbWUjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.