Token ID ICAAg1kLKOQjdUpzqhhVj3XsQXk
Comments
-
- hh=f 〈〈hh〉〉=s: Unter den beiden h-Zeichen stehen zwei fast identische Zeichen, die wie ein Stoffstreifen (S2) oder ein Feuertopf (Q7) aussehen. Zumindest das erste muss ein Feuertopf als Determinativ von hh sein (das erste Zeichen ist etwas kurviger und hat eine kreisförmige runde Basis, was zu Q7 passt). Quack 2018, 60, Anm. (j) liest hh=s/=f und hält die Juxtaposition von =s (bezogen auf das Auge) und =f (bezogen auf den fällenden Gott) für möglich. Sein Beleg Edfou VI, 155.11 (wnm nb n(.j) mdwi̯=f/=s r p(ꜣ) ꜥẖm ꜥnḫ m mdw nb ḏw), den er als mdw.tj=f/s liest (Quack, Opfermahl und Feindvernichtung, in: Mitteilungen der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte 27, 2006, 74 mit Anm. 2; Quack erkennt ein sḏm.tj=fj-Partizip, das in der Spätzeit ohne tj geschrieben wird: „alle Nahrung desjenigen/derjenigen ..., die über NN mit schlechten Worten reden“), wird bei Kurth, Edfou VI. Übersetzungen, 2014, 267 anders aufgefasst (mit mdwi̯=f s(t) r ...: „das gesamte Opferfleisch desjenigen, der mit allen bösen Worten gegen den lebenden Achem-Falken ausruft“, mit einer grammatisch nicht unproblematischen Konstruktion eines substantivischen Ausdrucks mdwi̯=f-st-r-...). Der zweite von Quack zitierte Beleg in einem Brief an die Toten (Gunn, in: JEA 16, 1930, 148) erinnert an die Konstruktion in gespaltener Kolumne (s. Grapow, Sprachliche und schriftliche Formung ägyptischer Texte, LÄS 7, Glückstadt 1936, 40ff), so dass man dort mj mrr=s 〈〈mj mrr〉〉=f lesen könnte. Sollte das Prinzip der gespaltenen Kolumnen auch auf der Osirisstatue vorliegen, wäre hh=s 〈〈hh〉〉=f zu lesen.
Persistent ID:
ICAAg1kLKOQjdUpzqhhVj3XsQXk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg1kLKOQjdUpzqhhVj3XsQXk
Please cite as:
(Full citation)Joachim Friedrich Quack, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAg1kLKOQjdUpzqhhVj3XsQXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg1kLKOQjdUpzqhhVj3XsQXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg1kLKOQjdUpzqhhVj3XsQXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.