Token ID ICABCTquBTv5Z07Hq19d9TfGNNA


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hinter (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, ich, Re(?), bin um dich herum (oder: (als Schutz) hinter dir) mit Leben!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m=t twj: Im klassischen Ägyptischen erwartet man eigentlich m=t wj mit dem abhängigen Pronomen, aber es sind eindeutig zwei t vorhanden, so dass hier ein proklitisches Pronomen in einem Präsens-I-Adverbialsatz vorzuliegen scheint. Sander-Hansen, Metternichstele, 15 geht von einem Schreibfehler aus. Belege für die Kombination von m=k mit dem Proklitischen Pronomen (Wb 5, 246.3) sind selten: DZA 30.959.860 (tw=t), DZA 30.961.340 (tw=tw) und DZA 30.961.370 (tw=tw). Auf der Statue des Djedher steht hinter dem Personendeterminativ von twj/wj noch ein hockender Gott mit etwas auf dem Kopf. Ist es ein zweites Determinativ für die Ich-Person, um anzugeben, dass „ich“ der Sonnengott ist, oder soll man separat „Re“ lesen?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCTquBTv5Z07Hq19d9TfGNNA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCTquBTv5Z07Hq19d9TfGNNA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCTquBTv5Z07Hq19d9TfGNNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCTquBTv5Z07Hq19d9TfGNNA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCTquBTv5Z07Hq19d9TfGNNA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)