Token ID ICABMtByrratsE52pP5HWpcpXpw
2
substantive_masc
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
umgeben
Inf
V\inf
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Umwallung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
fest
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Heliopolis (Atum a. a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Länge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
artifact_name
Tempel des Re
(unspecified)
PROPN
verb_caus_3-inf
entfernen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
4
substantive_fem
Schlechtes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Befehl Seiner Majestät, diesen Tempel mit einer [Umfassungs]mauer zu umgeben, [als stabiles Werk] für seinen Vater Atum, den Herrn von Heliopolis, in der Länge der Ewigkeit, während der Verschönerung (lit. Reinigung) von Heliopolis, dem Hause [des Re], nachdem das Schlechte davon [entfernt] worden war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/11/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Sequenz steht nicht in der Stele Berlin, ÄM 1634. Die Ergänzung der Lücke erfolgte nach Collombert, in: BSEG 28, 2008-10, 7 mit 8 Anm. c. Collombert ergänzte jedoch [r sḥri̯], d.h. er nahm ein finales r mit Infinitiv an. Aufgrund des erhaltenen w wurde hier jedoch bei der Verbform von einem w-Passiv ausgegangen und auch so übersetzt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABMtByrratsE52pP5HWpcpXpw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABMtByrratsE52pP5HWpcpXpw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID ICABMtByrratsE52pP5HWpcpXpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABMtByrratsE52pP5HWpcpXpw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABMtByrratsE52pP5HWpcpXpw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.