Token ID ICABQZFGMHWPJkm0swfLRdJVs2U


de
Der Schutz des Großen Gottes, der im Sarg ist, ist der Schutz dessen, der auf dem Wasser ist.

Comments
  • - ḫnt.j ḏbꜣ.t: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „ le grand dieu qui est à Bouto“ ist unmöglich, hier liegt eine moderne Verwirrung mit Ḏbꜥwt vor, das anders geschrieben wird. Außerdem fehlt überall ein Stadtdeterminativ.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 05/21/2020, latest revision: 05/21/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQZFGMHWPJkm0swfLRdJVs2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQZFGMHWPJkm0swfLRdJVs2U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQZFGMHWPJkm0swfLRdJVs2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQZFGMHWPJkm0swfLRdJVs2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQZFGMHWPJkm0swfLRdJVs2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)