Token ID ICACFpQqOOAe20DksK7vVNORmL0


Türschattenfriese mit 4 Textbändern erstes Textband (von unten nach oben) D 8, 74.13

Türschattenfriese mit 4 Textbändern erstes Textband (von unten nach oben) 1 D 8, 74.13 (ꜥnḫ) nṯr nfr bjk nṯr.j ḫwi̯ Km.t m ḏnḥ.DU =f zꜣ-Rꜥ ___ mri̯ Ḥr-zmꜣ-tꜣ.wj nb Ḫꜣ-dj




    Türschattenfriese mit 4 Textbändern

    Türschattenfriese mit 4 Textbändern
     
     

     
     



    erstes Textband (von unten nach oben)

    erstes Textband (von unten nach oben)
     
     

     
     





    1
     
     

     
     



    D 8, 74.13

    D 8, 74.13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    geliebt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN
de
Der gute Gott, der göttliche Falke, der Ägypten mit seinen beiden Flügeln schützt, der Sohn des Re 𓍹leer𓍺 geliebt von Harsomtus, dem Herrn von Ḫꜣ-dj.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.08.2020, letzte Änderung: 12.06.2025)

Persistente ID: ICACFpQqOOAe20DksK7vVNORmL0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFpQqOOAe20DksK7vVNORmL0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICACFpQqOOAe20DksK7vVNORmL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFpQqOOAe20DksK7vVNORmL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFpQqOOAe20DksK7vVNORmL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)