Token ID ICACNOZiV3hTu0etpcSc8zbrW6Y




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Getreide

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ackerland (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    mehr als (jmnd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Er gab viel ⸢Ge⸣[ld] und Getreide an die Tempel, [indem] er [große] Länderei[en] schenkte, [mehr als] die, welche [dort] waren [seit der Ze]it [seiner] Vä[ter].
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: 08/20/2020, latest changes: 08/08/2025)

Comments
  • Sicher zu rekonstruieren nach der Parallele in Dendera, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Derete, Anhang A, 25.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 08/21/2020, latest revision: 08/21/2020)

  • So nach der Stele in Dendera (Z. 6) und in Taposiris Magna (Z. 6), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 25.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 09/21/2020, latest revision: 09/21/2020)

  • Die anderen Versionen (Dendera / Taposiris Magna) bieten zudem den Passus jw kt-(j)ḫ,t wn jm,wtj =sn - "indem weitere Dinge in ihnen waren" (Vgl. so auch Nespoulous-Phalippou, Le décret de Memphis, 322). Von Recklinghausen übersetzt "mit (?) dem, was sich darin befand" - er versteht jedoch das jw als r. Die hier vorgenommene Ergänzung m-ḥꜣw-r wird von ihm zu Recht problematisiert - der Platz in der Zerstörung ist womöglich zu knapp (Philensis-Dekrete, 124 Anm. e).

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 08/21/2020, latest revision: 09/21/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACNOZiV3hTu0etpcSc8zbrW6Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACNOZiV3hTu0etpcSc8zbrW6Y

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Token ID ICACNOZiV3hTu0etpcSc8zbrW6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACNOZiV3hTu0etpcSc8zbrW6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACNOZiV3hTu0etpcSc8zbrW6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)