Token ID ICACVdg3x8hIUkGfhDhqQaj2ksA
substantive_masc
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
liegen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
Frau; Ehefrau
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
mannbares Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
3,6
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Achsel
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Oberägyptischer Schakal, komm und leg dich nieder, wenn du an den Ort gekommen bist, an dem deine schönen Frauen sind, als solche, denen Myrrhen auf ihr Haar und frischer Weihrauch an die Achseln gegeben ist.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICACVdg3x8hIUkGfhDhqQaj2ksA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACVdg3x8hIUkGfhDhqQaj2ksA
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICACVdg3x8hIUkGfhDhqQaj2ksA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACVdg3x8hIUkGfhDhqQaj2ksA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACVdg3x8hIUkGfhDhqQaj2ksA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.