Token ID ICACYIyfMwSpb0LGkn4G2lcrhqg
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
unter (der Aufsicht)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Mannschaft
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Starker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Länge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Schiffsteil]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
Die ihr (Nitokris) unterstehenden Schiffe waren zahlreich (mit) Besatzungen von Starkarmigen, vollbeladen bis zu den zugehörigen Dollborden mit allerlei schönen Dingen des Königshauses.
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 01.10.2024)
Persistente ID:
ICACYIyfMwSpb0LGkn4G2lcrhqg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYIyfMwSpb0LGkn4G2lcrhqg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICACYIyfMwSpb0LGkn4G2lcrhqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYIyfMwSpb0LGkn4G2lcrhqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYIyfMwSpb0LGkn4G2lcrhqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.