Token ID ICACYKeQlL57D0rDpQpdLcWMW5s
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Schützer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
das Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein) [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
(Ich bin) ein Sohn, der seinen Vater schützt, der das Erbe des Geb in Besitz genommen hat, (und) der die beiden Hälften (bereits) als Jüngling vereinigt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum
(Text file created: 09/16/2020,
latest changes: 10/01/2024)
Comments
-
Zeile x+3–4: Zu einer Analyse dieser Textpassage siehe Blöbaum, in: Fs Graefe, 34–36.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACYKeQlL57D0rDpQpdLcWMW5s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYKeQlL57D0rDpQpdLcWMW5s
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, Token ID ICACYKeQlL57D0rDpQpdLcWMW5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYKeQlL57D0rDpQpdLcWMW5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYKeQlL57D0rDpQpdLcWMW5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.