Token ID ICACc42d2SqJL01xu0aMRQ30SXs
Rto 2,24
artifact_name
Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
artifact_name
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
Rto 2,25
substantive_masc
Herrscher; Oberhaupt; Patron
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder; alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Truppenangehöriger
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rto 2,26
substantive_masc
Vornehmer; hoher Beamter
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Zauberer
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Zauberin
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
small lacuna?
Rto 2,27
ca. 4Q
substantive_masc
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
ca. 4Q
Jwntj-nomads of Nubia, Mentj-nomads of Asia, rulers of the foreign land, all foreign lands of the Asians, all their great ones, [all] their soldiers, all their [noble]men, all their magicians, [all their female] magicians […][…] any evil [word(?)] against Osiris, the foremost of the West […].
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/28/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
The relevant fragment is wrongly fixed in col. 1; see the reconstruction in Gill, Ritual Books of Pawerem, pl. 73.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACc42d2SqJL01xu0aMRQ30SXs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACc42d2SqJL01xu0aMRQ30SXs
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICACc42d2SqJL01xu0aMRQ30SXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACc42d2SqJL01xu0aMRQ30SXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACc42d2SqJL01xu0aMRQ30SXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.