Token ID ICEBQaenlsg3n0j7tAf7tnEXWS0



    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist die Stunde an der Re im Land des Horizonts aufgeht und des Erwachens der Schönheit.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/21/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rs nfrw: Syntax unklar bzw. mehrdeutig. Graefe, in: PAM 27/2, 2018, 148 übersetzt „It is the hour of the rising of Re in the region of the horizon and of the awakening of the perfection.” (d.h. Infinitiv + Subjekt oder sḏm=f). Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 238 (Version von TT 183: Nebsumenu, Zeit Ramses II.) versteht rs.w nfr (anders geschrieben als in den Spätzeitversionen; Assmann transkribiert rsw(t) nfr, für rsw(.t) nfr〈.t〉?) als einen separaten Satz: „Das ist die Stunde, in der Re aufgeht im Land der Horizontischen. Schönes Erwachen.“ (d.h. Substantiv + Adjektiv).

    Commentary author: Peter Dils

  • - wnw.t: Trotz der Beschädigung ist die Textkopie von Hassan, in: BIFAO 114, 2015, 246 zu korrigieren. Über wnw.t ist noch ein =s vorhanden und wnw.t selbst ist ohne phonetisches Komplement n geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBQaenlsg3n0j7tAf7tnEXWS0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQaenlsg3n0j7tAf7tnEXWS0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEBQaenlsg3n0j7tAf7tnEXWS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQaenlsg3n0j7tAf7tnEXWS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQaenlsg3n0j7tAf7tnEXWS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)