Token ID ICEBRtGcE2XMk0v9si6PyNmvj7k



    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plf.3sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    in bösartiger Weise; schlecht

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Herz, es [---] all das, was er in schlechter Weise gegen mich sagte, vor jedem Beamten usw.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥꜣ.tj=f: Die Parallelen in dieser Kolumne legen eigentlich nahe, dass vor ḏd.wt=f, also am Ende von 10,4, nḏ=j bzw. angesichts des anderen Suffixpronomens nḏ=f, zu lesen ist, doch passen die Wortreste nicht dazu.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ḥmw.t-rʾ: Links neben dem Strich von , direkt am ausgefaserten Rand der Kolumne, sind noch schwarze Verfärbungen zu erkennen, bei denen am Original zu prüfen wäre, ob sie Tintenreste sind. Da das Zeilenende erreicht ist (s. im Folgenden) und die nächste Zeile mit einem Rubrum beginnt, können sie kaum zu einem sonst verlorenen Wort gehören. Vermutlich gehört es aber auch nicht zu einem Klassifikator von ḥmw.t-rʾ, dem sitzenden Mann mit Hand am Mund (mit einem solchen wohl nur geschrieben – unsicher – in 14,2; in 2,4 dagegen ohne), sondern zu dem =f in der Zeile darüber; einen derart langen Schwanz besitzt das =f auch am Ende von Zeile 6,3 und 8,7.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRtGcE2XMk0v9si6PyNmvj7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRtGcE2XMk0v9si6PyNmvj7k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRtGcE2XMk0v9si6PyNmvj7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRtGcE2XMk0v9si6PyNmvj7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRtGcE2XMk0v9si6PyNmvj7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)