Token ID ICEBRvtWprwKXkVNi3tcD5naSqE


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    10,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Haroëris:) „Ich bin einer, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf sowie alle seine Körperteile beschwört und standhaft(?) macht,
(oder: Ich bin einer, der an seinem Kopf leidet und der das, was seinen Kopf sowie alle seine Körperteile leiden lässt, beschwört,)
bevor sie gekommen sind.“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n jyi̯.t=sn: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 66, Anm. 303 schlägt mit Verweis auf Morenz, in: Fs Michałowski, 139-150 vor, jyi̯ hier „comme ‚souffrir‘“ zu verstehen. Quack (E-Mail vom 05.08.2021) zweifelt Meyrats Lesung des Schiflblatts auf Beinen mit guten Gründen an, doch das fragliche Zeichen entspricht auch nicht dem von ihm vorgeschlagenen qd (vgl. die Formen in 14,9 und 15,5), und das Zeichen dahinter sieht nicht aus wie das erforderliche d. In einer E-Mail vom 12.08.2022 erwägt er, r=sn statt t=sn zu lesen: „gegen sie“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRvtWprwKXkVNi3tcD5naSqE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRvtWprwKXkVNi3tcD5naSqE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRvtWprwKXkVNi3tcD5naSqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRvtWprwKXkVNi3tcD5naSqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRvtWprwKXkVNi3tcD5naSqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)