Token ID ICECBWQtsx23Ckq1pHqnE9ZV2TQ
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 3,2b
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. 3,3b
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Nachkommenschaft
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Seite (allg)
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. 3,4b
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Hals
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. 3,5b
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
sehen; blicken
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
fürchten
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
I came forth from Heliopolis, the eye of Horus together with me, the offspring of Atum, it being the one at the side for me, Maat at my neck and the two Udjat-eyes on my head, while those that look at me are afraid.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
r:jrj =j pri̯ n Jwn.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 211, f.n. 2 for the grammatical construction.
-
Die grammatische Interpretation von Vernus, in: RdE 41, 1990, 191-192 (Beispiel 144) erfordert Emendierungen im Text.
-
The fragment is wrongly placed. See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 211, f.n. 4.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECBWQtsx23Ckq1pHqnE9ZV2TQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBWQtsx23Ckq1pHqnE9ZV2TQ
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECBWQtsx23Ckq1pHqnE9ZV2TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBWQtsx23Ckq1pHqnE9ZV2TQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBWQtsx23Ckq1pHqnE9ZV2TQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.