Token ID ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 12,12b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Befehlshaber; Verwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl
en
You said about the boasting in which Min was: It (= the boasting) rewards that which they did 〈to〉 the commanders.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Schwierige Stelle. Vgl. Vernus, in: RdE 41, 1990, 201, der die demotische Partikel tjs/tws in ḏi̯.t=st erkennt: "Voyez, c'(en) est la contrepartie que la création des 'administrateurs' (lit.: le fait qu'on a fait les 'administrateurs')". Altmann, Kultfrevel des Seth, 153: "Siehe, die Belohnung ist es, dass man die 'Befehlshaber' gemacht hat (?)." Quack, in: RdE 42, 203: "Siehe, sie haben es den Verwaltern vergolten." (mit 〈n〉 nꜣ sḥn.w in der Cleft sentence-Konstruktion "Infinitiv + pꜣ j:jri̯=f" und mit der Partikel tjs). Quack erwägt als Alternative noch eine Cleft sentence-Konstruktion mit dem Infinitiv ḏi̯.t=s (r) ḏbꜣ "als Entgelt geben" als erstes Glied.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)