Token ID ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+7,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Dieser Spruch werde rezitiert über Eselskot und über unterägyptischem (?) mꜣꜣ-Baum (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mꜣy.w: Dem Determinativ nach liegt eine Baumbezeichnung vor. Die Deutung als Schreibvariante von mꜣꜣ „[ein Baum]“ (DrogWb 212) erfolgt nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 587. Als Alternative schlagen sie noch mꜣmꜣ „Dumpalme“ vor. Beides bleibt jedoch unsicher.
    - mḥ: Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 586 bevorzugen in ihrer Übersetzung ein Partizip „gefülltes“, schlagen aber als alternative Deutung „unterägyptisch“ vor; dieses wurde hier bevorzugt.
    - Meyrat, in: Welt des Orients 52, 147 schlägt sogar nach ꜥꜣ die abweichende Lesung ḥmꜣyw mḥ.t „unterägyptisches Natronsalz“ vor.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)