Token ID ICECNNTPw2Kkd0nghahykr8Evn4




    substantive
    de
    Lumpen

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_2-lit
    de
    abwischen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (?)
    V(infl. ?)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Wort]

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 6Q mit nicht lesbaren Schriftresten
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP





    1Q
     
     

     
     
de
Dieser Lumpen ist das, was wischt, für … (?) Ruhen (?) ⸢im Herauskommen⸣ ⸢…⸣ […] Chemmis im (?) Ge⸢büsch⸣ (?) [… …] zu/gegen […].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 199 Anm. 924 denken an eine Lesung n=j, oder, weniger wahrscheinlich, n=t. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 149 möchte die Gruppe als n : r, d.h. nr identifizieren. Einen guten Sinn vermag er aber auch nicht herzustellen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/23/2022, latest revision: 08/23/2022)

  • Ab hier ist eine sinnvolle Segmentierung des Spruches wegen der Lücken nicht mehr möglich, so dass im Anschluss der Text Zeile für Zeile ohne Satzschlusszeichen wiedergegeben wird.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/22/2021, latest revision: 08/22/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECNNTPw2Kkd0nghahykr8Evn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNNTPw2Kkd0nghahykr8Evn4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICECNNTPw2Kkd0nghahykr8Evn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNNTPw2Kkd0nghahykr8Evn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNNTPw2Kkd0nghahykr8Evn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)