Token ID ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8


de
Sende (deinen) Unrat gegen (seinen) Feind, an den, der Böses an ihm plant, denn […].

Comments
  • Der Satz ist extrem verkürzt worden; vgl. die ausführliche Version in Edfou III, 291.3: wdi̯=ṯ ꜥb.w=ṯ r ḫft.jw=f di̯=ṯ šsr=ṯ m wꜣ.ww jm=f jw=ṯ ḥtp.tw m zꜣ n ḥꜥ.w=f „Mögest du deinen Unrat gegen seinen Feind senden, mögest du deinen Pfeil schleudern gegen den, der Böses an ihm plant, denn du hast dich niedergelassen als Schutz seines Körpers.“

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/22/2025)