معرف الرمز المميز ICECYdEXfKblmUdmuFwNaTlGs3Y


de
Bist du eingetreten vor P⸢re⸣, so sollst du zu ihm, dem NN gehen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Dieser Text ist eine Variante zu O. DeM 1441 Vs. II.1-7; siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 342.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECYdEXfKblmUdmuFwNaTlGs3Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYdEXfKblmUdmuFwNaTlGs3Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECYdEXfKblmUdmuFwNaTlGs3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYdEXfKblmUdmuFwNaTlGs3Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYdEXfKblmUdmuFwNaTlGs3Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)