Token ID ICECkWlLPCm490QZtV0IurekrWE
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
das Erbe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 13,22
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Re-Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Ältester
(unspecified)
DIVN
Rto. 13,23
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
adverb
auch, ebenfalls (am Satzende)
(unspecified)
ADV
•
I have given the heritage to the son of the heir, the son of my son, who opened the womb, the opener of the ways, like that which Re-Atum did for Shu, the great one, the eldest of the lord of all, as Shu [gave] for me in turn.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jwꜥ.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 281, f.n. 50.
-
nb-⸢r-ḏr⸣ ⸢mj⸣ [rḏi̯] ⸢n⸣ ⸢=j⸣: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 281, f.n. 51 for this reconstruction.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECkWlLPCm490QZtV0IurekrWE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkWlLPCm490QZtV0IurekrWE
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECkWlLPCm490QZtV0IurekrWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkWlLPCm490QZtV0IurekrWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkWlLPCm490QZtV0IurekrWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.