Token ID ICEDAFZWnQHEY0cGhtNeBaWj2UM
Rto. 84
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 85
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 86
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 87
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 88
substantive_fem
Gewürm, Ungeziefer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
(Rto. 84) Wir werden ihn schützen vor dem Biss (Rto. 85) eines Krokodils, vor dem Biss (Rto. 86) einer [Sch]lange, [vor] dem Stich (Rto. 87) eines Skorpio[ns], vor dem Biss eines Gifttiers (Rto. 88) (und) jedes Ungeziefers/Gewürm (sowie) vor jeder rʾ-Schlange, die beisst.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/27/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
=n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDAFZWnQHEY0cGhtNeBaWj2UM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAFZWnQHEY0cGhtNeBaWj2UM
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDAFZWnQHEY0cGhtNeBaWj2UM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAFZWnQHEY0cGhtNeBaWj2UM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAFZWnQHEY0cGhtNeBaWj2UM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.