Token ID ICEDBahEytWXfkCZnvTooyj5VhE


Rede des Ka vor seinen Beinen D 8, 47.3

Rede des Ka vor seinen Beinen D 8, 47.3 4 mj n =ṯ ḏfꜣ.PL ḥtm(.w) ⸮n? =⸮ṯ? ṯ.t ṯtf.n =ṯ 5 n nṯr.PL nṯr.t.PL




    Rede des Ka vor seinen Beinen

    Rede des Ka vor seinen Beinen
     
     

     
     



    D 8, 47.3

    D 8, 47.3
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    ausschütten

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Nimm dir die Speisen, die für dich den Opferaltar ausstatten! Du hast (sie) für die Götter und Göttinnen ausgegossen.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/31/2021, latest changes: 06/10/2025)

Comments
  • n=ṯ findet sich nicht in der Transkription von Rickert, Das Horn des Steinbocks, 228. Statt t und Kreis ist sicherlich ein misslungener nw-Topf zu lesen (vgl. Photo HAdW C-1236: t ist "Deckel" und Kreis ist "Bauch" des Topfes). Für die Schreibung von ṯ.t vgl. Dend. 8, 48.9.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Alexa Rickert (Data file created: 11/02/2021, latest revision: 06/10/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDBahEytWXfkCZnvTooyj5VhE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBahEytWXfkCZnvTooyj5VhE

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Token ID ICEDBahEytWXfkCZnvTooyj5VhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBahEytWXfkCZnvTooyj5VhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBahEytWXfkCZnvTooyj5VhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)