Token ID ICEDNQF4i6Gq3k9ttYWwdFbnQ4U






    1
     
     

     
     




    ca. 3,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zudecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
[…] sein […] Herr der Beiden Himmel (?), […], der die Beiden Länder durchfährt in Vollkommenheit, Schöngesichtiger, Verhüllter (?), befindlich in […], (indem) er beliebt (?) ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/01/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Burkard, Amulette, 119 mit Anm. 41 geht hier von einem Adjektivalsatz mr.y sw „Beliebt ist er.“ aus. Bei der Lesung mrw.t - als ungenaue Schreibung für mr.y - ist aber die mr-Hacke unsicher; siehe Burkard, Amulette, 117.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 12/01/2021, latest revision: 11/15/2023

  • Aufgrund der Zerstörungen bleibt in diesem Satz vieles unsicher. Vgl. die Kommentare zu den Lesungen und der Übersetzung bei Burkard, Amulette, 116-117, 118-119. Hier wurden Burkards Lesungen übernommen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDNQF4i6Gq3k9ttYWwdFbnQ4U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNQF4i6Gq3k9ttYWwdFbnQ4U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNQF4i6Gq3k9ttYWwdFbnQ4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNQF4i6Gq3k9ttYWwdFbnQ4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNQF4i6Gq3k9ttYWwdFbnQ4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)