Token ID ICEDNbmbOsOFPUROuZQw7M0mQ1Q
1
ca. 3,5Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Himmel
Noun.du.stabs
N.f:du
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_caus_3-inf
fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
2
verb_caus_3-lit
zudecken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
adjective
geliebt
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
[…] sein […] Herr der Beiden Himmel (?), […], der die Beiden Länder durchfährt in Vollkommenheit, Schöngesichtiger, Verhüllter (?), befindlich in […], (indem) er beliebt (?) ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/01/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Burkard, Amulette, 119 mit Anm. 41 geht hier von einem Adjektivalsatz mr.y sw „Beliebt ist er.“ aus. Bei der Lesung mrw.t - als ungenaue Schreibung für mr.y - ist aber die mr-Hacke unsicher; siehe Burkard, Amulette, 117.
-
Aufgrund der Zerstörungen bleibt in diesem Satz vieles unsicher. Vgl. die Kommentare zu den Lesungen und der Übersetzung bei Burkard, Amulette, 116-117, 118-119. Hier wurden Burkards Lesungen übernommen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDNbmbOsOFPUROuZQw7M0mQ1Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNbmbOsOFPUROuZQw7M0mQ1Q
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNbmbOsOFPUROuZQw7M0mQ1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNbmbOsOFPUROuZQw7M0mQ1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNbmbOsOFPUROuZQw7M0mQ1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.