Token ID ICEDQHCINQvHMUb9gdh3DiJtNjA


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr




    C.14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    C.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die dem Leben gibt, der im Horizont ist (oder: die denen Leben gibt, die im Horizont sind) – gesagt hat!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/06/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jm.j〈.pl〉 Ꜣḫ.t: Ist wahrscheinlich ein Singular in pTurin CGT 54051, Rto 5.10 (Roccati, Magica Taurinensia, 147, § 291). Auf der Version des Socle Béhague (Z. g.10: Klasens, 37), auf dem Flügelskarabäus BM EA 35403 (Z. I.4: Andrews, 11) und auf der Horusstele BM EA 36250 stehen Pluralstriche.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDQHCINQvHMUb9gdh3DiJtNjA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQHCINQvHMUb9gdh3DiJtNjA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICEDQHCINQvHMUb9gdh3DiJtNjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQHCINQvHMUb9gdh3DiJtNjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQHCINQvHMUb9gdh3DiJtNjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)